Site programming by Marcin Junczys-Dowmunt



 
 
 
W innych językach: English | Deutsch

Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza

From Zakład Logiki Stosowanej

(Różnice między wersjami)
Wersja z dnia 21:35, 13 lut 2007 (edytuj)
Junczys (Dyskusja | wkład)
d
← Poprzednia edycja
Aktualna wersja (22:50, 7 sty 2010) (edytuj) (undo)
Junczys (Dyskusja | wkład)
d
 
(23 intermediate revisions not shown.)
Linia 1: Linia 1:
 +[[Category:Pracownicy]]
 +[[Category:Badania]]
 +[[en:Marcin Junczys-Dowmunt - Research]]
 +[[de:Marcin Junczys-Dowmunt - Forschung]]
 +
 +[[Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum Vitae|CV]] |
 +[[Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza|Badania]] |
 +[[Marcin Junczys-Dowmunt - Lista publikacji|Publikacje]] |
 +[[Marcin Junczys-Dowmunt - Udział w konferencjach | Udział w konferencjach]] |
 +[[Marcin Junczys-Dowmunt - Dydaktyka | Dydaktyka]] |
 +[[Marcin Junczys-Dowmunt - Teksty on line| Inne teksty on line]]
 +
 +----
 +
 +
 +Current research and information at [http://www.staff.amu.edu.pl/~junczys/index.php?title=Research my new personal home page]
 +
 +----
 +
Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.
-=== Niemieckie wyrazy złożone ===+W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa:
-Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych '''niezleksykalizowanych''' niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, który fenomeny języka polskiego są szczególnie często oddawane za pomocą wyrazów złożonych w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.+=== Niemieckie wyrazy złożone ===
 +Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych ''niezleksykalizowanych'' niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.
=== Korpusy syntaktyczne w leksykografii === === Korpusy syntaktyczne w leksykografii ===
-Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia.+Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.
=== Współpraca naukowa === === Współpraca naukowa ===
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie. W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.

Aktualna wersja

CV | Badania | Publikacje | Udział w konferencjach | Dydaktyka | Inne teksty on line



Current research and information at my new personal home page


Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.

W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa:

[edytuj] Niemieckie wyrazy złożone

Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych niezleksykalizowanych niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.

[edytuj] Korpusy syntaktyczne w leksykografii

Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.

[edytuj] Współpraca naukowa

W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.