Site programming by Marcin Junczys-Dowmunt



 
 
 

Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza

From Zakład Logiki Stosowanej

(Różnice między wersjami)
Wersja z dnia 08:38, 14 lut 2007 (edytuj)
Admin (Dyskusja | wkład)
d
← Poprzednia edycja
Wersja z dnia 18:10, 14 lut 2007 (edytuj) (undo)
Admin (Dyskusja | wkład)
d
Następna edycja →
Linia 5: Linia 5:
[[Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum Vitae|CV]] | [[Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum Vitae|CV]] |
[[Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza|Badania]] | [[Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza|Badania]] |
-[[Marcin Junczys-Dowmunt - Publikacje|Publikacje]]+[[Marcin Junczys-Dowmunt - Publikacje|Publikacje]] |
 +[[Marcin Junczys-Dowmunt - Teksty on line|Teksty on line]]
---- ----

Wersja z dnia 18:10, 14 lut 2007

CV | Badania | Publikacje | Teksty on line



Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.

Niemieckie wyrazy złożone

Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych niezleksykalizowanych niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.

Korpusy syntaktyczne w leksykografii

Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia.

Współpraca naukowa

W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.