Marcin Junczys-Dowmunt - Research
From Department of Applied Logic
Revision as of 09:48, 1 July 2007 (edit) Junczys (Talk | contribs) m ← Previous diff |
Current revision (10:09, 1 July 2007) (edit) (undo) Junczys (Talk | contribs) m |
||
Line 9: | Line 9: | ||
---- | ---- | ||
+ | My research area is computational linguistics, natural language processing, contrastive and corpus linguistics, and computer-aided lexicography. I am especially interested in topics related to German-Polish machine translation. | ||
- | Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. | + | For the time being I focus on the automatic analysis of complex lexical units: |
- | W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa: | + | === German compounded words === |
- | === Niemieckie wyrazy złożone === | + | The main topic of my research is the relations between German compound words and their Polish counterparts. I plan to develop methods and algorithms for the translation of unlexicalized German compound words to Polish. Apart from that I investigate which phenomenons of the Polish language have the greatest tendencies to be translated to German. The aim of this research is to increase the naturality of Polish-German machine translation. |
- | Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych ''niezleksykalizowanych'' niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki. | + | |
- | === Korpusy syntaktyczne w leksykografii === | + | <!-- === Syntactically annotated corpora and lexicography === |
Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym. | Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym. | ||
Line 24: | Line 24: | ||
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie. | W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie. | ||
+ | |||
+ | --> |
Current revision
CV | Research | Publications | Texts on line
My research area is computational linguistics, natural language processing, contrastive and corpus linguistics, and computer-aided lexicography. I am especially interested in topics related to German-Polish machine translation.
For the time being I focus on the automatic analysis of complex lexical units:
[edit] German compounded words
The main topic of my research is the relations between German compound words and their Polish counterparts. I plan to develop methods and algorithms for the translation of unlexicalized German compound words to Polish. Apart from that I investigate which phenomenons of the Polish language have the greatest tendencies to be translated to German. The aim of this research is to increase the naturality of Polish-German machine translation.