Site programming by Marcin Junczys-Dowmunt



 
 
 
In other languages: Polski | Deutsch

Marcin Junczys-Dowmunt - Research

From Department of Applied Logic

(Difference between revisions)
Revision as of 09:48, 1 July 2007 (edit)
Junczys (Talk | contribs)
m
← Previous diff
Current revision (10:09, 1 July 2007) (edit) (undo)
Junczys (Talk | contribs)
m
 
Line 9: Line 9:
---- ----
 +My research area is computational linguistics, natural language processing, contrastive and corpus linguistics, and computer-aided lexicography. I am especially interested in topics related to German-Polish machine translation.
-Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.+For the time being I focus on the automatic analysis of complex lexical units:
-W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa:+=== German compounded words ===
-=== Niemieckie wyrazy złożone ===+The main topic of my research is the relations between German compound words and their Polish counterparts. I plan to develop methods and algorithms for the translation of unlexicalized German compound words to Polish. Apart from that I investigate which phenomenons of the Polish language have the greatest tendencies to be translated to German. The aim of this research is to increase the naturality of Polish-German machine translation.
-Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych ''niezleksykalizowanych'' niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.+
-=== Korpusy syntaktyczne w leksykografii ===+<!-- === Syntactically annotated corpora and lexicography ===
Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym. Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.
Line 24: Line 24:
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie. W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.
 +
 +-->

Current revision

CV | Research | Publications | Texts on line


My research area is computational linguistics, natural language processing, contrastive and corpus linguistics, and computer-aided lexicography. I am especially interested in topics related to German-Polish machine translation.

For the time being I focus on the automatic analysis of complex lexical units:

[edit] German compounded words

The main topic of my research is the relations between German compound words and their Polish counterparts. I plan to develop methods and algorithms for the translation of unlexicalized German compound words to Polish. Apart from that I investigate which phenomenons of the Polish language have the greatest tendencies to be translated to German. The aim of this research is to increase the naturality of Polish-German machine translation.