Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza
From Zakład Logiki Stosowanej
Wersja z dnia 19:22, 24 cze 2007 (edytuj) Junczys (Dyskusja | wkład) (→Niemieckie wyrazy złożone) ← Poprzednia edycja |
Wersja z dnia 15:22, 30 cze 2007 (edytuj) (undo) Admin (Dyskusja | wkład) d Następna edycja → |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Category:Pracownicy]] | [[Category:Pracownicy]] | ||
[[Category:Badania]] | [[Category:Badania]] | ||
- | + | [[en:Marcin Junczys-Dowmunt - Research]] | |
+ | [[de:Marcin Junczys-Dowmunt - Forschung]] | ||
[[Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum Vitae|CV]] | | [[Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum Vitae|CV]] | |
Wersja z dnia 15:22, 30 cze 2007
CV | Badania | Publikacje | Teksty on line
Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.
W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa:
Niemieckie wyrazy złożone
Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych niezleksykalizowanych niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.
Korpusy syntaktyczne w leksykografii
Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.
Współpraca naukowa
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.