Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza
From Zakład Logiki Stosowanej
Wersja z dnia 21:00, 26 lis 2007 (edytuj) Admin (Dyskusja | wkład) d ← Poprzednia edycja |
Wersja z dnia 22:48, 7 sty 2010 (edytuj) (undo) Junczys (Dyskusja | wkład) d Następna edycja → |
||
Linia 13: | Linia 13: | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | Current research and information at [http://www.staff.amu.edu.pl/~junczys/index.php?title=Research my new personal home page] | ||
+ | |||
+ | --- | ||
Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. | Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. |
Wersja z dnia 22:48, 7 sty 2010
CV | Badania | Publikacje | Udział w konferencjach | Dydaktyka | Inne teksty on line
Current research and information at my new personal home page
---
Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.
W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa:
Niemieckie wyrazy złożone
Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych niezleksykalizowanych niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.
Korpusy syntaktyczne w leksykografii
Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.
Współpraca naukowa
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.