Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum Vitae
From Zakład Logiki Stosowanej
Wersja z dnia 21:28, 8 sty 2009 (edytuj) Junczys (Dyskusja | wkład) d ← Poprzednia edycja |
Wersja z dnia 21:30, 8 sty 2009 (edytuj) (undo) Junczys (Dyskusja | wkład) d Następna edycja → |
||
Linia 12: | Linia 12: | ||
---- | ---- | ||
- | [[Media:cv.pdf | Curriculum Vitae - Wersja peła ]] | + | [[Media:Cv-full.pdf | Curriculum Vitae - Wersja peła ]] |
+ | |||
'''Urodzony:''' 21 sierpnia 1980. | '''Urodzony:''' 21 sierpnia 1980. |
Wersja z dnia 21:30, 8 sty 2009
CV | Badania | Publikacje | Udział w konferencjach | Dydaktyka | Inne teksty on line
Curriculum Vitae - Wersja peła
Urodzony: 21 sierpnia 1980.
Magisterium: germanistyka, 2005, Akademia Bydgoska im. Kazimierza Wielkiego, Ein Finite-State-Modell für einfach und mehrfach zusammengesetzte Komposita,
promotor: prof. Marek Cieszkowski.
Dyplom inżyniera: informatyka, 2004, Wyższa Szkoła Informatyki w Łodzi, Parser wielokrotnie złożonych rzeczowników występujących w języku niemieckim.
Studia matematyczne: ukończone dwa lata studiów na Akademii Bydgoskiej; Obecnie kontynuuję studia matematyki na Wydziale Matematyki i Informatyki UAM.
Dodatkowa praktyka zawodowa: programowanie stron internetowych, PHP i aplikacje MySQL, tłumaczenia (z języka polskiego na niemiecki i angielski i odwrotnie), praktyki metodyczne z nauczania języka niemieckiego oraz matematyki.
Czynności redaktorskie: Od początku roku 2006 jestem redaktorem internetowego czasopisma naukowego Investigationes Linguisticae, gdzie odpowiadam za techniczne aspekty serwisu WWW czasopisma.
Stanowisko: doktorant, Zakład Logiki Stosowanej Instytutu Językoznawstwa UAM.
Prowadzone zajęcia dydaktyczne: praktyczna znajomość języka niemieckiego, oprogramowanie użytkowe, narzędzia informatyczne w językoznawstwie
Zainteresowania badawcze: lingwistyka komputerowa, w tym przetwarzanie złożonych jednostek leksykalnych, wyrazów złożonych, frazeologizmów, idiomów. Metody automatycznej analizy takich jednostek ze szczególnym ukierunkowaniem na tłumaczenie automatyczne z języka niemieckiego na polski i odwrotnie; zastosowanie takich metod do komputerowo wspomaganej leksykografii.