Site programming by Marcin Junczys-Dowmunt



 
 
 
Andere Sprachen: Polski | English

Marcin Junczys-Dowmunt - Forschung

Aus Lehrstuhl für Angewandte Logik

(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 16:02, 30. Jun. 2007 (bearbeiten)
Junczys (Diskussion | Beiträge)
K
← Zum vorherigen Versionsunterschied
Version vom 16:09, 30. Jun. 2007 (bearbeiten) (Entfernen)
Junczys (Diskussion | Beiträge)
K
Zum nächsten Versionsunterschied →
Zeile 9: Zeile 9:
---- ----
 +
Mein Forschungsschwerpunkt liegt in der Computerlinguistik und in der automatischen Verarbeitung von natürlich-sprachlichen Daten. Daneben beschäftige ich mich mit einigen Bereichen der kontrastiven Linguistik, der Korpuslinguistik sowie der computergestützten Lexikografie. Besonders interessiert mich die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt. Mein Forschungsschwerpunkt liegt in der Computerlinguistik und in der automatischen Verarbeitung von natürlich-sprachlichen Daten. Daneben beschäftige ich mich mit einigen Bereichen der kontrastiven Linguistik, der Korpuslinguistik sowie der computergestützten Lexikografie. Besonders interessiert mich die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt.
Zeile 15: Zeile 16:
=== Deutsche Wortzusammensetzungen === === Deutsche Wortzusammensetzungen ===
-Ich untersuche mögliche Übersetzungsmuster von deutschen Komposita und ihren polnischen Entsprechungen. Das Ziel dieser Untersuchung ist ein Algorithmus zur automatischen Übersetzung von nicht-lexikalisierten deutschen Komposita ins Polnische. Außerdem interessiert mich, welche Phänomene +Ich untersuche mögliche Übersetzungsmuster von deutschen Komposita und ihren polnischen Entsprechungen. Das Ziel dieser Untersuchung ist ein Algorithmus zur automatischen Übersetzung von nicht-lexikalisierten deutschen Komposita ins Polnische. Außerdem interessiert mich, welche Sprachphänomene des Polnischen besonders oft mit in deutschen Übersetzungen mithilfe von Komposita wiedergegeben werden. Ich hoffe aufgrund dessen eine größere Natürlichkeit bei der maschinellen Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche erreichen zu können.
- +
- +
-Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych ''niezleksykalizowanych'' niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.+
-=== Korpusy syntaktyczne w leksykografii ===+=== Syntaktische Korpora und Lexikografie ===
-Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.+Außerdem experimentiere ich mit syntaktisch annotierten Korpora des Deutschen, um die in ihnen enthaltenen Informationen zur automatischen oder halbautomatischen Analyse von Idiomen und Phraseologismen in zweisprachigen Wörterbüchern einzusetzen. Die Ergebnisse dieser Experimente sollen die Adaptation dieser Wörterbücher für den Gebrauch in Transfer-basierten MT-System erleichtern.
-=== Współpraca naukowa ===+=== Wissenschaftliche Zusammenarbeit ===
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie. W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.

Version vom 16:09, 30. Jun. 2007

CV | Forschung | Publikationen | Texte on line



Mein Forschungsschwerpunkt liegt in der Computerlinguistik und in der automatischen Verarbeitung von natürlich-sprachlichen Daten. Daneben beschäftige ich mich mit einigen Bereichen der kontrastiven Linguistik, der Korpuslinguistik sowie der computergestützten Lexikografie. Besonders interessiert mich die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt.

Im Moment konzentriere ich mich auf Verarbeitungsmethoden von komplexen, lexikalischen Einheiten:

Deutsche Wortzusammensetzungen

Ich untersuche mögliche Übersetzungsmuster von deutschen Komposita und ihren polnischen Entsprechungen. Das Ziel dieser Untersuchung ist ein Algorithmus zur automatischen Übersetzung von nicht-lexikalisierten deutschen Komposita ins Polnische. Außerdem interessiert mich, welche Sprachphänomene des Polnischen besonders oft mit in deutschen Übersetzungen mithilfe von Komposita wiedergegeben werden. Ich hoffe aufgrund dessen eine größere Natürlichkeit bei der maschinellen Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche erreichen zu können.

Syntaktische Korpora und Lexikografie

Außerdem experimentiere ich mit syntaktisch annotierten Korpora des Deutschen, um die in ihnen enthaltenen Informationen zur automatischen oder halbautomatischen Analyse von Idiomen und Phraseologismen in zweisprachigen Wörterbüchern einzusetzen. Die Ergebnisse dieser Experimente sollen die Adaptation dieser Wörterbücher für den Gebrauch in Transfer-basierten MT-System erleichtern.

Wissenschaftliche Zusammenarbeit

W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.