Site programming by Marcin Junczys-Dowmunt



 
 
 
Andere Sprachen: Polski | English

Marcin Junczys-Dowmunt - Forschung

Aus Lehrstuhl für Angewandte Logik

(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 15:33, 30. Jun. 2007 (bearbeiten)
Junczys (Diskussion | Beiträge)
K (Die Seite wurde neu angelegt: Category:Mitarbeiter Category:Forschung pl:Marcin Junczys-Dowmunt - Badania en:Marcin Junczys-Dowmunt - Research [[Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum V...)
← Zum vorherigen Versionsunterschied
Version vom 15:41, 30. Jun. 2007 (bearbeiten) (Entfernen)
Junczys (Diskussion | Beiträge)
K
Zum nächsten Versionsunterschied →
Zeile 9: Zeile 9:
---- ----
 +
 +
 +Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.
 +
 +W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa:
 +
 +=== Niemieckie wyrazy złożone ===
 +Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych ''niezleksykalizowanych'' niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.
 +
 +=== Korpusy syntaktyczne w leksykografii ===
 +
 +Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.
 +
 +=== Współpraca naukowa ===
 +
 +W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.

Version vom 15:41, 30. Jun. 2007

CV | Forschung | Publikationen | Texte on line



Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.

W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa:

Niemieckie wyrazy złożone

Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych niezleksykalizowanych niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.

Korpusy syntaktyczne w leksykografii

Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.

Współpraca naukowa

W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.