Marcin Junczys-Dowmunt - Forschung
Aus Lehrstuhl für Angewandte Logik
Version vom 15:41, 30. Jun. 2007 (bearbeiten) Junczys (Diskussion | Beiträge) K ← Zum vorherigen Versionsunterschied |
Aktuelle Version (17:04, 3. Jul. 2007) (bearbeiten) (Entfernen) Junczys (Diskussion | Beiträge) |
||
(Der Versionsvergleich bezieht 7 dazwischen liegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
- | Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. | + | Mein Forschungsschwerpunkt liegt in der Computerlinguistik und in der automatischen Verarbeitung von natürlich-sprachlichen Daten. Daneben beschäftige ich mich mit einigen Bereichen der kontrastiven Linguistik, der Korpuslinguistik sowie der computergestützten Lexikografie. Besonders interessiert mich die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt. |
- | W tej chwili skupiam się na metodach analizy jednostek leksykalnych większych od pojedynczego słowa: | + | Im Moment konzentriere ich mich auf Verarbeitungsmethoden von komplexen, lexikalischen Einheiten: |
- | === Niemieckie wyrazy złożone === | + | === Deutsche Wortzusammensetzungen === |
- | Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych ''niezleksykalizowanych'' niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki. | + | Ich untersuche mögliche Übersetzungsmuster von deutschen Komposita und ihren polnischen Entsprechungen. Das Ziel dieser Untersuchung ist ein Algorithmus zur automatischen Übersetzung von nicht-lexikalisierten deutschen Komposita ins Polnische. Außerdem interessiert mich, welche Sprachphänomene des Polnischen besonders oft in deutschen Übersetzungen mithilfe von Komposita wiedergegeben werden. Ich hoffe aufgrund dessen, eine größere Natürlichkeit bei der maschinellen Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche erreichen zu können. |
- | === Korpusy syntaktyczne w leksykografii === | + | === Syntaktische Korpora und Lexikografie === |
- | Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym. | + | Außerdem experimentiere ich mit syntaktisch annotierten Korpora des Deutschen, um die in ihnen enthaltenen Informationen zur automatischen oder halbautomatischen Analyse von Idiomen und Phraseologismen in zweisprachigen Wörterbüchern einzusetzen. Die Ergebnisse dieser Experimente sollen die Adaptation dieser Wörterbücher für den Gebrauch in Transfer-basierten MT-System erleichtern. |
- | === Współpraca naukowa === | + | === Wissenschaftliche Zusammenarbeit === |
- | W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie. | + | Bei den meisten Forschungen arbeite ich mit der [http://www.poleng.pl Poleng GmbH] zusammen, den Entwicklern des MT-System Translatica. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit beschäftige ich mich auch mit syntaktischen Transfer-Regeln zwischen den Sprachen Deutsch und Polnisch. |
Aktuelle Version
CV | Forschung | Publikationen | Texte on line
Mein Forschungsschwerpunkt liegt in der Computerlinguistik und in der automatischen Verarbeitung von natürlich-sprachlichen Daten. Daneben beschäftige ich mich mit einigen Bereichen der kontrastiven Linguistik, der Korpuslinguistik sowie der computergestützten Lexikografie. Besonders interessiert mich die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt.
Im Moment konzentriere ich mich auf Verarbeitungsmethoden von komplexen, lexikalischen Einheiten:
[bearbeiten] Deutsche Wortzusammensetzungen
Ich untersuche mögliche Übersetzungsmuster von deutschen Komposita und ihren polnischen Entsprechungen. Das Ziel dieser Untersuchung ist ein Algorithmus zur automatischen Übersetzung von nicht-lexikalisierten deutschen Komposita ins Polnische. Außerdem interessiert mich, welche Sprachphänomene des Polnischen besonders oft in deutschen Übersetzungen mithilfe von Komposita wiedergegeben werden. Ich hoffe aufgrund dessen, eine größere Natürlichkeit bei der maschinellen Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche erreichen zu können.
[bearbeiten] Syntaktische Korpora und Lexikografie
Außerdem experimentiere ich mit syntaktisch annotierten Korpora des Deutschen, um die in ihnen enthaltenen Informationen zur automatischen oder halbautomatischen Analyse von Idiomen und Phraseologismen in zweisprachigen Wörterbüchern einzusetzen. Die Ergebnisse dieser Experimente sollen die Adaptation dieser Wörterbücher für den Gebrauch in Transfer-basierten MT-System erleichtern.
[bearbeiten] Wissenschaftliche Zusammenarbeit
Bei den meisten Forschungen arbeite ich mit der Poleng GmbH zusammen, den Entwicklern des MT-System Translatica. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit beschäftige ich mich auch mit syntaktischen Transfer-Regeln zwischen den Sprachen Deutsch und Polnisch.