Marcin Junczys-Dowmunt - Forschung
Aus Lehrstuhl für Angewandte Logik
CV | Forschung | Publikationen | Texte on line
Mein Forschungsschwerpunkt liegt in der Computerlinguistik und in der automatischen Verarbeitung von natürlich-sprachlichen Daten. Daneben beschäftige ich mich mit einigen Bereichen der kontrastiven Linguistik, der Korpuslinguistik sowie der computergestützten Lexikografie. Besonders interessiert mich die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt.
Im Moment konzentriere ich mich auf Verarbeitungsmethoden von komplexen, lexikalischen Einheiten:
Deutsche Wortzusammensetzungen
Ich untersuche mögliche Übersetzungsmuster von deutschen Komposita und ihren polnischen Entsprechungen. Das Ziel dieser Untersuchung ist ein Algorithmus zur automatischen Übersetzung von nicht-lexikalisierten deutschen Komposita ins Polnische. Außerdem interessiert mich, welche Phänomene
Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych niezleksykalizowanych niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.
Korpusy syntaktyczne w leksykografii
Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów i frazeologizmów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia opartych na transferze syntaktycznym.
Współpraca naukowa
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.