Marcin Junczys-Dowmunt - Forschung
Aus Lehrstuhl für Angewandte Logik
Version vom 16:13, 30. Jun. 2007 (bearbeiten) Junczys (Diskussion | Beiträge) (→Wissenschaftliche Zusammenarbeit) ← Zum vorherigen Versionsunterschied |
Version vom 16:14, 30. Jun. 2007 (bearbeiten) (Entfernen) Junczys (Diskussion | Beiträge) K Zum nächsten Versionsunterschied → |
||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
=== Wissenschaftliche Zusammenarbeit === | === Wissenschaftliche Zusammenarbeit === | ||
- | Bei den meisten Forschungen arbeite ich mit der Poleng GmbH ([http://www.poleng.pl]) zusammen, den Entwicklern des MT-System Translatica. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit beschäftige ich mich auch mit syntaktischen Transfer-Regeln zwischen den Sprachen Deutsch und Polnisch. | + | Bei den meisten Forschungen arbeite ich mit der [http://www.poleng.pl|Poleng GmbH] zusammen, den Entwicklern des MT-System Translatica. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit beschäftige ich mich auch mit syntaktischen Transfer-Regeln zwischen den Sprachen Deutsch und Polnisch. |
Version vom 16:14, 30. Jun. 2007
CV | Forschung | Publikationen | Texte on line
Mein Forschungsschwerpunkt liegt in der Computerlinguistik und in der automatischen Verarbeitung von natürlich-sprachlichen Daten. Daneben beschäftige ich mich mit einigen Bereichen der kontrastiven Linguistik, der Korpuslinguistik sowie der computergestützten Lexikografie. Besonders interessiert mich die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt.
Im Moment konzentriere ich mich auf Verarbeitungsmethoden von komplexen, lexikalischen Einheiten:
Deutsche Wortzusammensetzungen
Ich untersuche mögliche Übersetzungsmuster von deutschen Komposita und ihren polnischen Entsprechungen. Das Ziel dieser Untersuchung ist ein Algorithmus zur automatischen Übersetzung von nicht-lexikalisierten deutschen Komposita ins Polnische. Außerdem interessiert mich, welche Sprachphänomene des Polnischen besonders oft in deutschen Übersetzungen mithilfe von Komposita wiedergegeben werden. Ich hoffe aufgrund dessen eine größere Natürlichkeit bei der maschinellen Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche erreichen zu können.
Syntaktische Korpora und Lexikografie
Außerdem experimentiere ich mit syntaktisch annotierten Korpora des Deutschen, um die in ihnen enthaltenen Informationen zur automatischen oder halbautomatischen Analyse von Idiomen und Phraseologismen in zweisprachigen Wörterbüchern einzusetzen. Die Ergebnisse dieser Experimente sollen die Adaptation dieser Wörterbücher für den Gebrauch in Transfer-basierten MT-System erleichtern.
Wissenschaftliche Zusammenarbeit
Bei den meisten Forschungen arbeite ich mit der GmbH zusammen, den Entwicklern des MT-System Translatica. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit beschäftige ich mich auch mit syntaktischen Transfer-Regeln zwischen den Sprachen Deutsch und Polnisch.