Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza
From Zakład Logiki Stosowanej
Wersja z dnia 22:51, 13 lut 2007 (edytuj) Admin (Dyskusja | wkład) d (→Niemieckie wyrazy złożone) ← Poprzednia edycja |
Wersja z dnia 08:37, 14 lut 2007 (edytuj) (undo) Admin (Dyskusja | wkład) d Następna edycja → |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Category:Pracownicy]] | [[Category:Pracownicy]] | ||
[[Category:Badania]] | [[Category:Badania]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Marcin Junczys-Dowmunt - Curriculum Vitae|CV]] | | ||
+ | [[Marcin Junczys-Dowmunt - Tematyka badawcza|Badania]] | | ||
+ | [[Marcin Junczys-Dowmunt - Publikacje|Publikacje]] | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. | Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. |
Wersja z dnia 08:37, 14 lut 2007
CV | Badania | Publikacje
Zajmuję się lingwistyką komputerową, przetwarzaniem języka naturalnego, lingwistyką kontrastywną, lingwistyką korpusową oraz leksykografią. Interesuję się szczególnie zagadnieniami tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.
Niemieckie wyrazy złożone
Obecnie badam zależności zachodzące pomiędzy niemieckimi wyrazami złożonymi i ich polskimi odpowiednikami. Celem badań jest stworzenie algorytmów i metod do automatycznego tłumaczenia dowolnych niezleksykalizowanych niemieckich wyrazów złożonych na język polski. Oprócz tego badam, które fenomeny języka polskiego są szczególnie często wyrażane za pomocą złożeń w przekładzie na język niemiecki. Mam nadzieję, że uda mi się w ten sposób zwiększyć naturalność automatycznych tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki.
Korpusy syntaktyczne w leksykografii
Poza tym eksperymentuję z niemieckimi korpusami syntaktycznymi w celu wykorzystania informacji w nich zawartych do automatycznej lub półautomatycznej analizy składniowej idiomów w dwujęzycznych słownikach papierowych. Wyniki tych eksperymentów mają ułatwić tworzenie słowników dwujęzycznych dla systemów automatycznego tłumaczenia.
Współpraca naukowa
W tych przedsięwzięciach współpracuję z zespołem POLENG sp. z o.o., który jest twórcą systemu tłumaczenia automatycznego Translatica. W ramach tej współpracy zajmuję się również tworzeniem reguł syntaktycznego transferu z polskiego na niemiecki i odwrotnie.